哈利·波特与奶油啤酒,或如何将作者的新词从英语翻译成麻瓜





传说中的“哈利·波特与哲学之石”一书于20年前以俄语出版。书店上架了一个在俄罗斯语市场上鲜为人知的关于“幸存男孩”的故事。



罗琳(J.K. Rowling)在她的书中发明了大量版权新词。翻译这些新词是一门真正的艺术。



波特英雄喝的现在习惯的“黄油啤酒”可以被翻译成“黄油啤酒”甚至“奶油啤酒”。甚至有一个想法用“咬伤”代替它。


今天,我们将以“哈利·波特”为例,准确地研究作者的新词在文学中的翻译方式。当许多博客作者对Villainous Zlei和Severus Snape拖延时,“黄油啤酒”和“飞火药”被认为是熟悉的东西。这是翻译人员精巧工作的结果。让我们仔细看看。Lumos,走吧!



如何翻译新词:理论与麻瓜(或穆格斯)



在语言学中,长期以来定义了一套需要翻译新词的技术和方法。但是,每种情况下工具的选择完全取决于翻译者。



作者的新词是一个特例。这是一个人工创建的单词或短语,仅在单独的文学作品或一系列在同一宇宙中发生事件的书籍中才有意义。它们不包含在该语言的一般词汇中,因此,它们通常在其他语言系统中没有对应的词。


作者的新词不需要任何独特的翻译工具-早已众所周知。但是由此带来的困难也不少,因为您不仅需要传达单词的含义,而且还需要保留其形式和发音的效果。



罗琳(J.K. Rowling)在哈利·波特小说中创作了一百多个独特的单词。因此,值得讨论的是译者用来传达含义的工具。



音译是我们的一切(或几乎所有)



最简单的是音译。俄语中的单词听起来与英语中的单词相同。



读者在《哈利·波特》和《魔法石》上遇到的第一个新词新词是“麻瓜”。词根“ mug”表示“ simpleton”,“ simpleton”。也就是说,这个词有些不屑一顾,说的是那些没有魔法能力的人。



如果不重新创建该术语,几乎不可能传达此含义。而且由于它是关键的新名词之一,因此所有翻译人员无一例外地简单地将其音译。



, , — «». , , — «ґ», . , , «muggel» — .



. «». «» «». «».


某些新词只能通过音译来传达。例如,硬币的名称是“ galleon”,“ shekle”和“ knut”。外币名称未翻译,因此保留其原始形式。



不能音译?跟踪会有所帮助!



计算也很普遍。在韦斯莱一家的家园Burrow,哈利·波特(Harry Potter)和朋友们把地精害虫赶出了花园。该过程称为撤消。



这个词的字面意思是“摆脱地精”。前缀“ de-”在英语中表示“分隔”或“剥夺”。而且“ gnome”已成为动词。



“驱逐侏儒”是一个完全可以接受的选择,但是“驱散”和“驱散”将更加有趣。进行跟踪时,他们只是更改了前缀,这与俄语的规范更加一致-结果发现了一个新词,该词完全传达了作者所规定的含义。



或以魁地奇为例(或您习惯的魁地奇)。守护者是捍卫大门的玩家。在体育运动中,已经有一个等同的词“守门员”。橙色用了它。Spivak提出了一个新的名称-“后卫”。不是最佳选择,因为它与运动无关。



但是对于“搜索者”一词没有对应词,因此我不得不翻译。这个词的直接翻译是“寻求者”。Yuri Machkasov就是这样翻译这个词的。玛丽亚·斯皮瓦克(Maria Spivak)的意思也进行了翻译,但略有变化-“猎犬”。从语义上讲是正确的,但是说俄语的读者将“猎犬”看作是狗,因此这里的语境有些受苦。相反,伊戈尔·奥兰斯基(Igor Oranskiy)决定选择另一种更好地与现场运动员的角色相对应的对等物-“接球手”。正是这个定义“传给了人民”。


魁地奇有很多新词。球的名称是“ Snitch”,“ Bludger”和“ Quaffle”。在一个版本中,“笨拙的人”被称为“放大镜”,而“告密者”被称为“点击”。在另一个情况下,告密者变成了“鬼nea”。



还有另外两个演奏位置-“追赶者”和“打败者”。“猎人”和“殴打者”不是最准确的翻译,但具有含义。这些名字暗示着狩猎过程。这不是原文,但读者喜欢翻译。不平庸,很谐音,有一种感觉。没错,其他翻译嘲笑他们:一种版本的“打手”突然变成“印章”,而“追赶者”-“追赶者”。砍,卡尔!



上下文翻译-危险但有趣



最困难和最具争议的工具是创建您自己作者的新词。所谓语境翻译。



困难在于,翻译人员需要对与音译相关且需要发明新词的思路有一定的了解。实际上,翻译者仅依靠他的直觉和对写作风格的理解。这是彩票-可以“翻译”一位作者的新词的翻译,并尽可能地嘲笑第二作者的翻译。



拿“ Floo powder”(一种特殊的粉末),您可以用它来绕过壁炉网。 “ Floo”显然是经过修改的“ fly”-为“ fly”。



« ». . « ». «» — «», . «», . , «» — « - ». , - .



«», «», «». , .



«» « ». .


实际上,翻译人员有两种主要方法:尝试传达该术语的原始含义,但同时牺牲词素的部分或全部含义,或者尝试通过创建新词来通过义词来翻译它,但同时存在读者不接受的风险。



最困难的是,专家永远不会预先知道他的翻译将如何被接受。最初,相当怀疑地评估了来自“罗斯曼”出版社出版的“哈利·波特与哲学之石”一书的本地化,但是在该系列的版权被“ MAHAON”购买后,许多读者的看法发生了变化。



如果您进行几次独立的翻译,您会发现作者的新词本地化的最终结果差异很大。“吹卡”和翻译经验在这里起着关键作用。但是首先,您需要专家能够使用的两种语言的完备知识。毕竟,您只需要抓住第一个和第二个含义,还需要抓住这个单词在以英语为母语的人中引起的微妙的暗示和情绪。很难,但是当读者真的喜欢这本书时,就值得了。



在线学校EnglishDom.com-我们鼓励通过技术和人文关怀学习英语







仅针对Habr读者,与Skype老师第一堂课是免费的购买课程时,您最多可以收到3课作为礼物!



获得整整一个月的ED Words高级订阅作为礼物在此页面上或直接在ED Words应用程序中

输入potterneo 促销代码促销代码的有效期至2021年10月23日。我们的产品:










All Articles