最终幻想VII,或游戏的英文翻译是联合词





在2020年春季,Square Enix仍发布了期待已久的重制游戏《最终幻想VII》的翻拍。



这一消息激起了讲俄语的社区,因为该游戏将不会本地化为俄语。但是日语在英语翻译方面有太多困难。如此之多,以至于1997年发行的一个错误值得数百万说英语的玩家感动。



今天,我们将以《最终幻想》为例,告诉您日本人在英语游戏本地化中犯了哪些错误。为什么会这样呢?走。



日语gamedev不喜欢英语



从历史上看,日本游戏过去只向国内用户发布。但是在2000年左右,这些制片厂开始测试全球市场并进行本地化,包括在美国进行本地化。



在全世界,英语被认为是游戏中的第一语言。任何希望在全球市场上出售游戏的工作室都会特别注意那里的本地化。



例如,第三个“巫师”是由波兰工作室制作的,但英文版的游戏被认为是主要版本。




对于日语,只有一种主要语言-日语。其余的是次要的。并且对这种本地化的态度是适当的。



经典版《最终幻想VII》的英文版存在大量语法错误。其中一些听起来有些歪斜,但不影响游戏玩法。







在某些示例中,英语中的短语听起来与日语中的短语完全不同。它扭曲了对情况的理解,并且仅仅摆脱了角色对话的一般风格。







原文说:-不要那样说,否则你会的。

翻译成英文:-别像白痴那样爬。




但是,还有一些门框错误地告诉玩家在游戏的特定时刻该做什么。







云叫道,“巴雷特,小心点!尾巴向上时发动攻击!它会用激光反击!



一切似乎都清楚了。如果您不注意错误“它是”-“它”。



-巴雷特,小心点!当他抬起尾巴时发动攻击。他将用激光反击。



玩家听从建议并在怪物抬起尾巴时发动攻击。然后他们被激光攻击。几次这样的重复-和“游戏结束”。我们甚至无法想象有多少人因为第一任老板将他们粉碎成尘而放弃了比赛。黑暗灵魂还不存在,所以玩家不知道如何享受每隔五分钟就死去的游戏。



实际上,正确的翻译如下:



-在尾巴抬起时发动攻击,并用激光反击!



你觉得有什么不同吗?



“如果您在他抬起尾巴时攻击他,他会用激光反击。



也就是说,玩家不应该高举尾巴攻击老板。一个遗漏的单词会颠倒线索,使游戏本身遭受损失。



对于讲俄语的玩家来说,这并不是第一次与弯曲的本地化作斗争。我们玩过《侠盗猎车手:圣安地列斯》,通过Promt翻译。没有什么会令我们感到惊讶的。







但是美国人根本不准备接受这样的事实:在英语本地化中,某些内容可能会翻译不正确。



但是,日本人当时不在乎,因此现在不在乎。



成为模因的本地化门框是什么



最终幻想VII的主人公Squall Leonhart非常喜欢游戏英文版中的“ Whatever”一词。在许多对话中,至少有一个选项听起来像这样。



这导致大量的模因出现。令玩家感到惊讶的是,实际上在游戏的原始脚本中没有类似“ Whatever”的内容。



本地化者只是作弊,不想翻译对话中的次要答案。







主角被问及他在战场上的感觉。在英语中,答案有“好”,“被吓死”,“无所谓”。但是在日语中,第三个选项听起来像“好”或“没什么特别的”。有区别吧?







另外一个选择。名为Selfie的角色看起来很阴沉。Squall设法使她振作起来,并回应她的戏弄,他说:“是的,随便吧。” 听起来很粗鲁。但实际上,日语中的“ warukatta na”是非正式的借口。像“好,对不起”。







可能是“无论如何”最著名的场景。斯阔尔与里诺阿(Rinoa)一起乘坐太空飞船,将她抱在怀里,拥抱她,他们说:



但是现在……Squall,您是给我最大安慰的人。舒适和幸福……还有烦恼和失望!



但是现在... Squall,您是我真正感到满意的唯一人。我感到平静和快乐……也感到恼火和失望!




之后,两个英雄都回答“无论如何”-“是的,不在乎。” 浪漫而感性的时刻消失了。但实际上他们俩都说“原谅我”。



最初的《最终幻想VII》也有很多类似的问题。日本人只是不打扰翻译。



《最终幻想VII》翻拍:岁月流逝,但问题依然存在



《最终幻想VII》的英文翻译本·萨宾(Ben Sabin)在接受本地化团队采访时表示,与游戏的原始版本不同,该翻译现在可以与之媲美。







根据本地化人员的说法,游戏语言版本的工作可追溯到2015年,当时宣布进行翻拍。



5年。五年来,本地化工作已经完成。结果又是难以理解的。



在主题论坛上有很多消息表明本地化再次恶化。例如,其中一位玩家(日语和英语为母语)写道,本·萨布林(Ben Sablin)的翻译完全破坏了游戏脚本。



一位意大利玩家比较了游戏中英语和意大利语的对话。在某些场景中,它们是完全不同的,并且具有完全不同的含义。



您可以自己观看。该视频具有英语语音表演,播放器在字幕中直接书写了意大利语台词。







这是视频中的一个示例:



英语本地化:

士兵可能会在指挥时发动进攻,但我听说他们也可以当好警犬。



[士兵可以按指挥部的要求发动进攻,但我听说他们也可以作为看门狗。]



意大利翻译:

这是无情的士兵Shinra的忠犬。



[这是席娜(Sinra)的忠诚M犬,无情的士兵。]




这些短语在意义上相距甚远,以至于对场景的感知完全改变了。



当然,也有积极的方面。例如,本地化程序可以更准确地翻译菜单项,位置名称和命令。但是对话中有太多插科打.。很难称它为本地化,更不用说适应性了。最多是重播。但是对于已经进行了5年的翻译,结果简直太糟糕了。



后苏联国家市场上的一次可疑广告活动增加了刺激性。因为没有翻译成俄文,也不会。对于说俄语的市场,该游戏以英语提供,但广告上婉转地对此保持沉默。







当然,这令人怀疑。另一方面,如果日语真的不关心英语本地化,那么俄语翻译会是什么?您将不得不在发烧友的帮助下以补丁“完成”它,这绝对不是您期望的游戏5000卢布的价格。



***



最终幻想绝对是一系列传奇游戏。但是Square Enix对除日语以外的所有语言版本都持奇怪的态度。在世界市场上推广翻拍,但同时又不小心将其翻译成英文。为在俄罗斯市场上做广告买了很多钱,但根本不做本地化。



通常,在此类文章的结尾处,我们会说“学习英语,以获得最完整的游戏体验”,但是在这种情况下,这很容易取笑,因此我们会尽量保持沉默。



在线学校EnglishDom.com-我们鼓励通过技术和人文关怀学习英语







仅针对Habr读者,与Skype老师第一堂课是免费的购买课程时,您最多可以收到3课作为礼物!



获得整整一个月的ED Words高级订阅作为礼物在此页面上或直接在ED Words应用程序中

输入您的最终幻想 促销代码促销代码的有效期至2021年10月20日。我们的产品:










All Articles