阿拉伯国家:面向开发人员的新克朗代克





东南亚市场逐渐趋于饱和,大公司已将注意力转向中东和北非(MENA地区)国家。



为什么阿拉伯市场具有吸引力?



  • 它是世界上增长最快的游戏市场之一(每年增长25%);
  • 22个国家的人口超过4亿;
  • 中东和北非地区的游戏市场营业额达到48亿美元,占全球游戏市场的23%;
  • 最后,阿拉伯地区是世界上最高的ARPU(每位用户平均收入)之一,为181美元(中国为48美元)。


令人惊讶的是,只有1%的互联网内容是阿拉伯语,而中东地区70%的人口选择使用阿拉伯语作为其智能手机界面。西方开发商和营销商似乎正在忽视一个重要的市场。



到哈比卜占人,数字亚运会议迪拜的创始人,“如果你的游戏被翻译成阿拉伯语,包括在阿拉伯历史和对话的引用,它会起飞像火箭一样。”



专业翻译服务机构Nitro,我们采访了从英语到阿拉伯语的语言学家兼翻译Hadi Sharafeldin,并向Hadi询问了他在将游戏本地化为阿拉伯语方面的经验以及如何与阿拉伯受众互动







尽管本文的重点是游戏市场,但我们希望这些见解对许多考虑进入中东市场的公司有用。



我们将麦克风传递给我们的客人Hedi Sharafeldin。



我应该选择标准阿拉伯语还是方言之一?



我说埃及阿拉伯语,但是当从英语翻译成阿拉伯语时,我使用的是现代标准阿拉伯语(MSA),也称为Fusha。



标准阿拉伯语可以被视为阿拉伯世界的通用语言。在对产品进行本地化时,您可能瞄准了所有讲阿拉伯语的国家,对吗?好吧,MSA(现代标准阿拉伯语)正是出于这个目的,因此所有阿拉伯用户都可以理解本地化的内容。



我们使用日常口语的方言,但MSA通常在书籍,在线材料和任何其他书面材料中被优先使用。但是,由于节目针对的是使用特定方言的特定国家/地区中的特定受众,因此可以在广播和电视上听到方言。



有人认为,MSA(也称为阿拉伯文学)听起来过于干燥和正式。但是当我参与将《战地风云4》本地化为阿拉伯语时,我们坚持使用标准阿拉伯语。如果艺电公司正在使用此选项,而他们的用户对此感到满意,为什么不跟风?



其他大公司也采用这种方法。Ubisoft中东公司的Malek Teffaha说:“我们正在考虑在未来的游戏中使用方言,但是文本本地化将始终在MSA上,以确保我们所有讲阿拉伯语的玩家都能理解其内容。”



关于方言,我将注意到埃及方言是阿拉伯人最容易理解的方言之一。因此,如果您的游戏或应用程序需要更非正式的语言(甚至使用using语),则可以使用埃及阿拉伯语-就像Sony在其游戏《底特律:成为人类》中所做的那样



Square Enix发行《正当防卫3》标题黎巴嫩的声音表演是一个不错的决定,沙特阿拉伯和海湾社区对此游戏反应非常积极。会说阿拉伯语的玩家指出,尽管某些名称不习惯,但他们了解本质,黎巴嫩方言很好地融入了有趣的游戏时刻,来自我们已经熟悉的Ubisoft的Malek Teffaha



但是,选择方言可能是错误的举动。当育碧宣布将在《叙利亚语》中使用《The Division 2》进行配音时,游戏玩家不同意该决定,发行商不得不重新使用标准阿拉伯语进行配音。



总结一下:您可以尝试使用不同的方言,但需要注意不要让玩家感到不高兴。并且,当然,界面和字幕必须始终使用标准阿拉伯语-MSA,以便所有阿拉伯语播放器都可以理解文本。



Google翻译对阿拉伯语翻译真的有害吗?



尽管Google翻译在一般主题方面做得很好,但它可以让您既成语又不懂特定词。尝试翻译阿拉伯语تنزيلات的意思是“折扣”。因此:Google Translate认为它可以翻译“下载”,因为机器翻译无法确定上下文。



这是我在工作中遇到的另一个有趣的翻译错误:“后来的鳄鱼皮”(开玩笑的“再见!”,从字面上讲是“后来的鳄鱼!”) !



Google Translate无法很好地翻译游戏,网站和营销材料的文字。这样的文字听起来应该是真实的,而市场营销文字应该生动有趣。只有人工翻译才能完成这项任务,



阿拉伯语是一种非常丰富的语言。在另一种语言的源文本中,同一单词或短语可能会重复很多次,但是在阿拉伯语中,您可以找到该单词的许多等效形式。然后,对于您的潜在阿拉伯客户和用户来说,此文本已专门针对他们进行了精练,这将增加他们对您产品的信心。



成功的阿拉伯语营销



翻译的第一个困难是创造性地传达含义,第二个困难是保留原件中所传达的信息。例如,Domino Pizza的口号是“幸福只是一口气”(字面意思是“幸福离您仅一步之遥”)。译者保留了原始信息,但将其适应了阿拉伯语的心态:“品味会告诉您”(字面意思是“品味会告诉您”,但在含义上–“尝试一下,您自己就会理解一切”)。



在英语和其他语言中,您可以使用介绍性信息作为句子的开头,并指出主要思想。但是在阿拉伯语中,您必须先从主要思想入手,向读者突出它。



我们阿拉伯人不喜欢费解的句子。因此,语言学家需要确保句子翻译成阿拉伯语时简短易懂。为此,我们经常使用祈使语气。



阿拉伯语的智能营销提到了会触动我们心灵的事物。沃达丰成功进行本地化的一个很好的例子:他们的口号“给您的权力”被翻译成阿拉伯语,即القوةبينإيديك,这意味着“权力掌握在您手中,您就是拥有这种权力的人”。



如果广告系列中有人物图像,或者App Store或Google Play中有截图,则将阿拉伯人可以识别自己身份的人替换为典型的西方人。就像其他任何国家的人一样,阿拉伯用户希望看到个性化广告,而“通用”广告则使他们无动于衷。



Nitro评论:我们的客户Wachanga是一个家庭开发平台,将这种方法用于他们的应用程序。查看其三叶草女式自行车追踪器的图片







Wachanga的设计师为阿拉伯观众所做的其他更改是在怀孕应用程序中遮盖了裸露的怀孕肚子,并在阿拉伯语版本的新生儿护理应用程序中包括了“放下祈祷”。阅读本文以了解有关Wachanga应对不同国家和文化方法的更多信息



游戏本地化和阿拉伯玩家



阿拉伯人是狂热的游戏玩家,鉴于50%的30岁以下的人口不足为奇。在阿联酋,沙特阿拉伯和埃及,几乎90%的智能手机用户都在玩手机游戏。



观众对于开发人员来说是个小窍门,不是吗?但是,很少有公司关心将其游戏和应用程序本地化为阿拉伯语。育碧是少数用阿拉伯语发行过许多游戏的大公司之一。有趣的是,这家公司以阿拉伯语出现在所有社交网络上,并将每个游戏的每个预告片本地化为阿拉伯语,有些预告片甚至用阿拉伯语表达。



另一个这样的公司是CD Projekt。当被问到是什么促使他们本地化《巫师3》时他们用阿拉伯语(《巫师世界》打破了阿拉伯世界的许多禁忌!)说:“这是合乎逻辑的一步。我们想要扩大和扩大受众。而且由于故事和情节在我们的游戏中非常重要,如果没有阿拉伯语的本地化,由于对英语的了解不多,许多玩家就会被甩在后面。”



我很幸运地成为出色的《战地风云4》游戏的翻译之一。该游戏使玩家沉浸在真实的战斗氛围中,并有可能感受到士兵的经验和情感。作为本地化人员,我们需要在文本中传达适当的氛围,同时使文本适合所有年龄段的玩家。



困难之一是翻译诅咒。对于阿拉伯用户,必须软化此类词语,以免与我们的文化和宗教背道而驰。例如,我们不使用“ f ** k”之类的脏话,而是将其翻译为“该死!”



在游戏文本中,通常有很多口语和语,而且机器翻译也无法传达这种语音的微妙之处。要正确传达含义,您需要翻译人员的技能和经验。



名称和标题:翻译还是音译?



通常,游戏名称以英文保留。但这可以根据游戏而改变。这是一个有趣的例子:当发布刺客信条的阿拉伯语版本时,本地人选择了“刺客”一词的音译,因为这个词的翻译会给整个游戏带来明显的负面含义(毕竟,刺客实际上是游戏中的英雄)。



我作为翻译工作的《战地风云4》中,我不得不决定如何处理武器和模式名称。结果,我们将这些名称保留为英文,因为它们没有阿拉伯文的对等物,并且以其英文名称为玩家所熟知。



人名不要翻译成阿拉伯语。可以翻译或保留英文。我更喜欢音译并引用它们。



在这种情况下,您需要遵循公认的音译标准,包括使用长元音而不是变音符号。例如,名称“ Roberto”和“ Alexander”应分别音译为روبرتو和ألكساندر。



如果阿拉伯人会英语,为什么还要翻译成阿拉伯语?



阿拉伯人虽然不流利,但英语水平很高,可以用英语表达思想。但是,这里需要理解的是重要的一点:阿拉伯人非常喜欢和重视他们的母语,因为这是我们的圣经《古兰经》的语言。因此,我们更喜欢以母语使用产品和服务。



请记住,超过70%的阿拉伯国家/地区人口在其智能手机上安装了阿拉伯语作为界面语言。如果您以阿拉伯语的听众能够理解,不断使用和欣赏的语言来与他们交流,那么成功的机会就会大大增加。



本地化您的产品/网站的另一个好理由:原始英文文本可能很粗鲁甚至令人反感没有文化适应。例如,在其中一场游戏中,角色的名称与先知的妻子的名称重合,当然,这听起来对阿拉伯人来说是完全不可接受的,因此必须更改名称。



让我们更详细地讨论阿拉伯文化中可以接受的东西以及应避免的东西。



如何使游戏和广告适应阿拉伯文化?



将游戏和广告本地化为阿拉伯语带来了一些技术和文化挑战。



在西方,为了增加销售量或广告中的幽默效果,包含挑衅的性爱场面,提及酗酒,吸毒,咒骂和宗教参考被认为是正常的。但是,阿拉伯人对此没有什么可笑或有吸引力的;相反,他们会发现这样的提法令人发指。



在某些情况下,您仅需要纠正文本(在专业翻译的帮助下),而在其他情况下,则必须更改图像并替换从阿拉伯文化的角度来看不合适的整个场景。



巫师3收集了几乎所有可能的禁忌:裸体,酒精,神灵和神秘生物。游戏的创造者必须阿拉伯版本进行重大更改才能获得媒体理事会的批准,该委员会负责检查所有新游戏是否违反阿拉伯世界的价值观,并禁止那些违反阿拉伯世界价值观的游戏。



在游戏的第一个场景中,Yennefer显得裸体,但是对于阿拉伯版本,CD Projekt团队不得不打扮她。他们还必须在整个游戏中用更抽象的概念(例如“宇宙”,“命运”)替换“神”一词。



任何超自然的神秘生物(巫妖,吸血鬼等)也被禁止。一个有趣的细节:您需要小心使用“ create / create”和“ greatst”一词,因为在阿拉伯语中,这些词是与上帝相关的。



手机游戏的适当步骤是向阿拉伯玩家表示祝贺,并向他们提供主题的任务或献给斋月,开斋节宰牲节(也称为开斋节)的伊斯兰假期。这是花钱在游戏中飞速发展的黄金时代,因为在这些假期中,人们无事可做(缩短工作日,暑假),他们整天玩游戏。



阿拉伯人非常尊重这些假期,即使您只写“慷慨的斋月!” (رمضانكريم)您的阿拉伯语用户会喜欢的。



你看,什么事件被发明在PUBG移动斋月:他们把每天进入奖励游戏的整个斋月(其持续约一个月,正如我们在文章中被告知“如何节假日转换成利润的开发商和欢乐为玩家“)





来源:PUBG移动版



如果您的移动游戏安排了特殊的周末活动,请记住,在许多中东国家/地区,周末是星期五和星期六,而不是通常的星期六和星期日。



得出结论



您应该赌阿拉伯语国家吗?绝对值得!



MENA地区(中东和北非)是世界上最活跃的游戏社区的所在地。到2022年,阿拉伯语国家的手机游戏市场将达到23亿美元



阿拉伯游戏玩家以疯狂的游戏支出而闻名,沙特阿拉伯和阿拉伯联合酋长国等国家拥有全世界平均最高的游戏支票!



但是仍然缺乏阿拉伯语的高质量游戏和内容。育碧和暴雪等一些大公司已经意识到了阿拉伯市场的机遇,因此不会错过这个机遇。



您还可以设法对游戏进行本地化或阿拉伯语中的其他内容,直到其他公司充斥市场,东南亚才开始出现这种情况。如果您认为利润只对大公司发光,那么可以看看独立工作室Duck Rockets的案例研究。伊朗用户是游戏中最活跃的用户,拥有最高的保留率。



翻译成现代标准阿拉伯语(MSA),以便所有MENA玩家都可以欣赏您的本地化版本。您可以尝试方言,但只能用于语音表演。



别忘了从游戏中删除不必要的暴力,提及酗酒,性爱和其他禁忌,而我们上面已经谈到。



您是否已经想在阿拉伯市场上试试运气?



您是否正在监视有趣的新市场?然后,您将喜欢这些文章:



巴西



游戏市场的5个关键点如何在日本,中国和韩国推广游戏和应用程序



快速增长的应用程序生活:其他语言的ASO



关于作者



这篇文章是用Alconost写的。



Nitro是提供35种语言的专业在线翻译服务。由Alconost创建。

母语为母语的翻译,从1个字开始的订购,带有支持的在线聊天。

50%的订单可在2小时内准备就绪,96%的订单可在24小时内准备就绪。



PS:Nitro非常适合翻译小文本。如果您需要本地化翻译更严肃的项目,欢迎来到Alconost



All Articles