受过高等教育的人的职业前景
是否想触动游戏开发的美好世界,却不知道如何编程,艺术或声音?让我们来谈谈与游戏开发相关的五种职业,它们之间有很强的联系,但并不明显。通过该材料,您将了解在游戏本地化公司中担任特定角色所需的素质,技能和知识。
用Alconost编写
为了将游戏带到国外市场,需要将其本地化。为了有效地做到这一点,仅翻译对话文本和界面元素是不够的。必须考虑目标语言的特殊性和正在准备本地化的国家/地区的文化特征来对翻译进行调整。如果正确完成了本地化,则外国用户将把游戏视为自己的游戏,并从游戏中获得开发商所期望的情感。
在Alconost,我们本地化的游戏在70种+语言,并希望分享详细的游戏本地化过程中的关键球员。它:
- 客户经理,负责检查客户现有的本地化需求并提供个性化解决方案;
- 本地化经理,管理特定的翻译项目;
- 译者,可以扮演三个角色:译者本身,编辑者和本地化测试人员。
客户经理
这是客户经理。Alconost的客户经理部分是销售经理。除了在线上活跃之外,他还参加gamedev会议和其他活动,并亲自与开发人员沟通。因此,客户经理通常是客户遇到的第一家公司代表。
客户经理做什么
客户经理发展与现有客户的关系,并与潜在客户建立联系。他的任务是建立长期,积极和互利的关系。
长寿是关键词。有时,客户经理和开发人员会在会议上相互认识,并保持联系数月甚至数年,然后他们的关系才转移到“客户/执行者”平面。
游戏开发人员无需了解本地化过程的所有复杂性。因此,客户经理的任务之一就是深入研究客户的问题并提出解决方案。如果开发人员尚未准备好从公司订购本地化服务,则与他的连接不会中断。也许一段时间后,他这一边的情况会改变-他已经在所有本地化问题上有了可靠的联系。
谁应该是客户经理
理想情况下,这是具有较高的经济(外国经济)或管理学历的专家,他通常了解IT市场,尤其是游戏市场。
就个人特征而言,这是一个有同理心的人。没有它,建立关系可能会变成强迫性出售公司服务的尝试。这是多年建设性合作的脆弱基础。
客户经理应了解不应强迫客户做出决定。寻求解决方案是可能且必要的,建议各种方案并寻求折衷方案是必须的。但是,客户必须在没有压力的情况下自己做出决定。
客户经理应该做什么
通常,客户经理包括已发展的灵活技能(软技能):社交能力,高度自组织能力,倾听,解决问题和承担责任的能力。
客户经理可以实时,通过语音和信函方式与客户保持联系。因此,他需要能够胜任地讲,写得清楚,优美。
自信的英语和其他外语知识将有助于与外国客户沟通,这将是一个加分项。
翻译方面的经验也很不错,尽管对于初学者来说,足以了解游戏开发公司的业务流程,他们工作的专家的职责,并且总的来说可以想象开发周期。
具体技能包括在CRM中的工作,以及数字和工作流程(NDA,合同等)的工作。
本地化经理
如果客户经理与客户建立关系,则本地化经理(简称为本地经理)将开发它们。尽管在某些项目中,锁管理器还充当客户经理,但这些角色之间的主要区别在于,大多数锁管理器与客户端的通信发生在特定任务的工作中。
lockmanager是做什么的
锁管理器组织特定项目的本地化:阐明要求,为每种语言对组成执行者团队(翻译,编辑,本地化测试人员),控制工作的时间和质量,在所有问题上与客户保持联系。Lockmanager还会计算项目预算,并在必要时准备结算文件。
锁管理器的目的是在满足截止日期的同时,根据技术要求确保高质量的本地化。
谁应该是锁管理员
理想情况下,这是一位受过语言教育的专家,具有在多语言项目中处理文本的经验。
本地化经理应该了解本地化流程的结构和管理方式。在Alconost,我们相信该行业有良好的前景-负责多语种内容的营销人员,与翻译公司或直接与翻译员合作的内容管理员以及热衷于处理文本的语言学家。有了这样的介绍性信息,您就可以在3到6个月内习惯该专业。
锁管理器知道的语言越多越好。一般而言,游戏经验和对游戏的兴趣不会受到干扰:从客户那里探究原始资料并与翻译人员的评论一起工作会更容易,熟悉游戏的过程不仅是一种责任,而且也是一种愉快的体验。
. . , , , , — .选择本地经理时,Alconost会仔细阅读求职信并继续:这些文本已经是初步测试。毕竟,当地经理将不得不与客户和表演者进行大量交流。如果求职信中的逻辑logic脚,简历写得很文盲,与应聘者在心理上不舒服,则考试不及格。这些似乎是显而易见的事情,但是根据我们的经验-在这一阶段,该职位的候选人已被淘汰一半。因此,素养和清晰表达思想的能力-开始了。
当地经理应具备什么能力
锁定管理器应使客户和从事此项目的团队都感到满意。锁管理器80%以上的工作时间都花在了沟通上,锁管理器将向执行者发送10条消息中的8条消息,社交性,友好性,防止冲突的能力以及解决无法避免的问题非常重要。
本地经理还有20%的工作时间是在计划,在翻译平台上设置项目(下面将详细介绍),处理翻译人员的评论和问题。在这里,您需要专心,具有处理信息的能力,明确制定任务,切实评估截止日期并严格控制质量的能力。
通常,本地经理与需要大量关注和不同频率关注的客户和项目一起工作。例如,今天您需要为新客户计算以10种语言进行网站本地化的成本,明天-为普通客户进行应用程序的本地化测试,后天则需要-对我们去年开发的游戏的重大更新进行翻译。有时,这些类型的任务在一天中接连发生!因此,您需要能够在项目之间进行切换并确定优先级。
考虑到锁管理器工作日中事件的密集性,自组织是关键技能之一。
对于Alconost的一些当地管理人员来说,工作时间是根据“番茄原理”来组织的。像这样:您选择一个任务,将计时器设置为25分钟,在该时间到期后您需要休息5分钟,在此模式下工作2个小时后,您会在15到30分钟的时间内分心。根据我们的经验,全神贯注于一个项目在多任务环境中无法有效工作。要成为一名富有成效的锁管理者和一个快乐的人,您需要在安排日程安排方面具有灵活性,并且需要内部设置的组合,以实现工作与个人事务之间的平衡。
口译员
在本地化项目中,翻译人员可以执行以下三个角色之一:翻译人员,编辑者,本地化测试人员。在Alconost,只有说母语的人才能完成所有这些工作。就是说,如果您是Alconost的翻译员,那么您将把自己不熟悉的语言(例如西班牙语)翻译成您自己的母语(例如俄语)。而且,如果俄语是您唯一的母语,那么在Alconost中,您只能将其翻译成中文,而不能从它翻译成中文。会讲两种语言的人-双语-可以翻译成两种母语。
这种方法可以进行自然而真实的翻译。毕竟,本地化不仅仅是单词和表达的翻译:它是内容在风格上和文化上对特定国家特征的适应。没有人比本地人更了解这些功能。因此,翻译人员不仅必须是该语言的母语,而且还必须是该产品所在地区的文化代码的母语。
翻译员应该是谁
理想情况下,这是一个受过高等教育并具有翻译经验,精通任何狭窄主题的人。
高等教育可以是任何东西。例如,您可以首先获得从医学到机械工程的任何领域的教育,然后再进行其他语言课程,在那里他们教授技术和翻译工具并提供大量练习。反之亦然:首先接受翻译教育,然后选择特定的学科领域,深入研究并掌握其术语工具。
如果翻译精通某个特定主题,则意味着的意义甚至超过大学文凭。确实,在各种游戏中,都有小众产品,从经济模拟器到具有历史背景的游戏。
即使您尚未从大学毕业,但是例如对机器人技术感兴趣,或者精通葡萄酒或园艺,并用母语和外语讲主题词汇,您的知识在本地化中也会非常有用。那些从自己喜欢的游戏的志愿者翻译开始的人可以在游戏本地化方面取得成功。如果游戏是通过粉丝社区(众包)的力量进行本地化的并且您做出了贡献,那么这是一个不错的开始。如果您真的喜欢翻译游戏,则可以朝这个方向进一步发展,例如成为自由翻译。此外,如果随着时间的推移您获得经验,并且您的投资组合包括游戏项目,那么您可以成为具有较高学历但在游戏翻译方面没有像您一样的翻译者的重要竞争对手。
有时,选择主题的决定因素是主题专业化。例如,Alconost有一名宗教翻译,一名电工翻译和一名翻译-大学的数学老师。他们是优秀而有价值的专家,因为他们不仅懂语言,而且还听非常狭窄的话题。
在履历表中列出最常使用和最了解的领域是很有意义的。这看起来似乎很明显,但是当在Alconost寻找翻译人员时,他们常常发现不可能从简历中得出关于其专业化的结论。有时指示的主题太多,并且不清楚翻译员将哪个项目本地化了数十个项目,以及将哪个项目本地化了-他几次翻译了几行。
与客户经理和本地化经理(他们基本上需要通用,灵活的技能)不同,翻译人员还需要专业技能。
翻译需要的4种专业技能
- . , . , Alconost , , — . , — IT-. . : , , , , , , . TQI (translation quality index, ). : 100. TQI 98.
- . — , , . , — . , — , . , , , , — . Alconost, , , .
- CAT tools. , . , . , , , — . , — .
— Trados, memoQ, Passolo, OmegaT, Poedit. . , Trados memoQ. - 能够在基于云的本地化平台中工作。在云平台中,管理本地化项目和团队合作非常方便。毕竟,一个项目可以同时翻译成数十种语言,并且翻译人员可能在同一行上有相同的问题-例如,如果没有足够的上下文。Crowdin,SmartCAT,Memsource,Transifex,OneSky,localise.co是最受欢迎的本地化云平台。
云平台是Alconost转换器在其中运行的主要环境。要在这种环境下感觉像水中的鱼,您需要能够游泳。如果您还不熟悉云平台,请从Crowdin开始。
翻译人员需要的6种通用技能
技能的这种组合对于翻译人员在本地化中成功工作是必不可少的。
- . , , — , . : , .
- . — , , , . , , . — . : , .
- . , , , . « » . , . .
- . . , , .
- , . , , , — , , . , — .
- . — . , . , , , — . Crowdin, , memoQ, — , .
, , — . , , . , . .
正如我们已经提到的,翻译器在项目中可以再扮演两个角色:编辑器和本地化测试器。
编辑
编辑者负责检查翻译的术语和风格一致性,是否符合术语表和职权范围中指定的其他要求。
编辑者必须知道翻译文本所用的外语。因此,如果需要,编辑者可以着眼于原始文件缩短行或重新制定副本。
订购校对时,项目中涉及的翻译数量增加了一倍。也就是说,当从俄语本地化为意大利语时,一位本地翻译人员将翻译意大利语,而另一位本地翻译人员将检查一位同事的翻译。
如果主要文本已经由多个不同的翻译人员翻译过,则在项目中特别需要编辑器(通常是在翻译量很大且迫切需要本地化的情况下进行)。如果文本包含与词汇表中未包含的相同元素,则每个翻译人员都可以以自己的方式进行翻译。编辑器将识别出这些位置并进行更正以使本地化保持一致。
本地化测试仪
通常,客户端QA测试人员进行功能测试。它与语言学部分重叠,但是仅检查诸如格式和编码之类的明显事物。其他专家-LQA或LQT测试人员负责完整的本地化测试。
本地化测试人员应该能够做什么
LQT测试人员应该能够读取测试用例,以客户端要求的形式记录错误,从屏幕上录制视频以及使用仿真器来检查客户端指定的设备模型上的本地化。
看来这项任务并不困难,任何母语人士都可以执行。在Alconost,这项工作通常由从事该项目的译员完成,因为测试使他们有机会将自己完全沉浸在游戏环境中。如果在翻译过程中对某些言论的上下文没有疑问,则可能直接在游戏中证明上下文具有含义,但被隐藏了。在LQT阶段,您可以编辑带有文本的任何行,以使其更自然地适合游戏情况或界面。
但是也有碰巧的是,在一个项目中,翻译人员仅处理本地化问题,在另一个项目上-仅校对本地化字符串,而在第三项目中-本地化测试。
结果
当然,这并不是本地化游戏公司中实现自我的机会的完整列表。在音频和视频内容的本地化过程中,还有一位供应商经理和一位专家,但是这些都是更加专业的领域。也许,关于狭义专业翻译家的价值的陈述通常被推导给本地化专家。该行业的灵活性出乎意料,需求专业人士诞生于能力的关键时刻。
一个由Newzoo最近的一项研究预测,2020年全球市场对手机,电脑和游戏机的盈利能力将159.3十亿美元,也就是9.3%,比2019年多。但是本地化占据了什么市场份额?在Slator研究中据指出,2018年约为1%。如果您相信乐观的预测并相信本地化市场份额将至少保持不变,那么2020年全球本地化市场将达到近16亿美元,
在我们看来,这是个好消息。本地化的需求将随着游戏市场的增长而增长。因此,将出现新公司,而在现有公司中会出现新工作。也许其中之一正好适合您。
您更喜欢以下描述的职业?您如何利用自己独特的知识和技能在游戏行业中实现自我?分享评论。
关于作者
Alconost致力于70多种语言的游戏,应用程序和网站的本地化。本地本地翻译,语言测试,带有API的云平台,连续本地化,24/7项目经理,任何字符串资源格式。我们还制作有关游戏和应用程序,产品和公司的视频:销售,品牌,广告,培训,预告片,解释器,用于Google Play和App Store的预告片。
在VKontakte,Facebook或Twitter上订阅我们,成为第一个看到有关本地化和视频制作复杂性的新出版物公告的人。